ہفتہ، 21 اپریل، 2012

سنڌ منهنجي امان سونهن تنهنجي مٿان، چا لکي ڇا لکان...




1.

Wari Warando Wa, Wari Wasanda Meehnha 
Sajan Milanda Sajane, Nawa Theenda Neenha 
Wichore Ja Deenha Rahi Rahand Ketra
وري ورندو واء, وري وسندا مينهن
سڄڻ ملندا سڄڻين، نوان ٿيندا نينهن
وڇوڙي جا ڏينهن، رهي رهندا ڪيترا
The airy weather of love will return 
The rains of affection will come again 
The loved ones will enjoy reunion 
The days of separation will be over soon

2. 
Sindh Muhinji, Soonha tuhinjiya Mathaan 
Cha Likhi Cha Likhaan 
Hik Kalam Hikro Maa, Keeya Pooro Pawaan 
Cha Likhi Cha Likhaan
سنڌ منهنجي امان ! سونهن تنهنجيءَ مٿان،
ڇا لکي ڇا لکان، ڇا لکي ڇا لکان.
هڪ قلم هڪڙو مان، ڪيئن پورو پوان،
ڇا لکي ڇا لکان، ڇا لکي ڇا لکان.
Oh my mother Sindh, upon your splendour, 
There is so much, I wonder what to write 
How a pen and I could suffice, 
There is so much, I wonder what to write

3. 
Tuhinje Manhun Khe Sene Main Sandhyo Watan 
Tuhinje Lariyun Layun khe Maan chandan chawan 
Shal Tuhinje Kukh Maan Piyo Har Har Jaman 
KherU tuhinjo Piyan WerU Tuhinjo Thiyan
تنهنجي ماڻهن کي سيني ۾ سانڍيو وتان،
تنهنجي لاڻن لَون کي به چند ن چوان،
شال تنهنجي ئي ڪُک مان پيو هرهر ڄمان،
کير تنهنجو پيان، وَير تنهنجو وٺان.
I keep your people close to my heart and soul 
I also name your weeds and wild plants as sandalwood 
I pray that I may be born of you again and again 
I may get fed from you, fight for you and be a triumphant person

4. 
Hin Kadhe Te Kudyo Jo Abm Bar Aa, 
KinH Ta Jejal jo Jani AkhyUn Thar Aa 
Ho Jo Balak Subhani Jo Maimar Aa 
Hun Je Bole Aan Lole Tan Sadke Wajan
هن ڪنڌيءَ تي ڪڏيو جو اڀم ٻار آ،
ڪنهن ته جيجل جو جاني اکين _ ٺار آ،
هي جو ٻالڪ سڀاڻي جو معمار آ،
اِن جي ٻوليءَ ۽ لوليءَ تان صدقي وڃان
At the bank of a river plays an innocent young soul 
He is an adorable, beloved child of his mother 
He is a hope for a bright tomorrow 
I’ll sacrifice my life on his language and lullaby

5. 
HooA Ja Bewas Bukhan Te Marhe MandU The 
AajU Bhe Jote AsUr Jo Uthe JandU The 
Ja Garam Kher Main Pae Gade KhandU The 
Un Suhagin Khe Maan KaaEan Na Sajdo Kayan
هوءَ جا ” بيوس“ بُکن تي مڙهي منڊ ٿي،
اڄ به جوٽي اسر جو اُٿي جنڊ ٿي،
جا گرم کير ۾ پئي گڏي کنڊ ٿي ،
اُن سهاڳڻ کي مان ڪيئن نه سجدو ڪيان.
The one Oh! 'Bewas' who is hungry yet content 
Handgrinds the flour err the day breaks and 
Stirs some sugar in a glass of hot milk 
Why shouldn’t I fall prostrate to such a devoted bride!



**************
آواز؛ دي اسڪيچز
شاعري؛ تاجل بيوس

1 تبصرہ: